|
연아교 신도
늠름하신 교주님 사랑한다능 방명록 방명록이랄까 용건장?비공개로 남겨주세요. 최소한 일주일에 한번, 토요일에는 반드시 확인합니다. Quick Menu (개인 용도 비공개)공부가 젤루 쉬웠어효. (검색회피용 구어체) ネームジェネ集 コールデコット a lot of THE brave Rest in peace The Lord of Sand 요즘 하는 게임 없음 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ헌터네임 목록 [아시아라이 저택의 주민들.] 의 헌터네임과 해설을 마련했습니다. 'ㅂ'1권 헌터네임목록과 해설 2권 헌터네임목록과 해설 3-4권 헌터네임목록과 해설 5권 헌터네임목록과 해설 링크/광고/동맹 포즈매니악스ケンタロウの ロッキンクッキン ケンタロウんちの食卓 포케몬 전국도감 파미쯔 TOP 30 네입워 환율 ![]() ![]() 헤에코 최근 등록된 덧글
아, 이 분이 들어올 때 ..
by 마르쥬 at 06:24 네넵.... ㅇ<-< by An_Oz at 01:51 히히 -ㅂ- 졸업하고도 계.. by An_Oz at 01:51 정답!(........) by An_Oz at 01:46 결론은 돈을 덜쓰게 되었.. by ㅂㅅ at 01:44 카테고리
이전블로그
최근 등록된 트랙백
태왕사신기와 타카라즈카
by ☆드림노트2☆ 벼랑 위의 포뇨 (崖の.. by a quarantine station 이글루스의 역습 by Hardful Jam 나이키 만세! 연아님 만세! by 이런저런 이야기 : Revolu.. 신극장판 에반게리온 : .. by 잠보니스틱스 이글루 파인더
|
'아시아라이 저택의 주민들.'이란 일본의 월간지 COMIC GUM에 연재되고 있는 (어시스턴트 없는) 미나기 토쿠이치(みなぎ得一)의 만화로, '이로하 소시', '대부활제'와 이어지는 크로스오버 세계관을 공유한 세 번째 상업지 작품입니다.
헌터 네임이란, '작품명'을 써놓고 '작가명'을 읽는 것으로, 예를 들어 심부 사샤(眞武 沙叉)의 헌터 네임은 '실락원'이라고 쓰고 '밀튼'이라 불리게 됩니다. 일부 알려지지 않은 작품이나, 번역본이 오역인 작품은 항목에 따라서는 미나기 토쿠이치 매니악스보다 더 상세한 설명을 곁들입니다. (친절한 설명은 아니지만) 캐릭터 설명도 약간씩 첨부. 대부활제 심부 사샤(眞武 沙叉) - 밀튼(실락원). 머리 긴 아가씨. 바이어의 피보호자. 요시타카가 '고르는 아이(淘げる子)'라는 호칭을 씀. 쉬라드 바이어(修羅道 梅夜: 슈라드 바이야) - 단테(신곡). 사샤의 보호자. '전국마인(戰國魔人)'이라는 별명이 있음. 포니테일에 집착함. 요시타카가 '매화 피는 밤 혼 얻은 왕(梅咲く夜に心生まれし王)'이란 호칭을 씀. 마르코시아스 - 와실레프스카야(무지개) : 일본에서는 1946-61년에 걸쳐 4번의 번역본이 나온 전쟁문학. 한국어 번역본은 자료 불명. 동명의 영화('Raduga', 1944)의 원작이기도 함. 영화의 자료는 imdb.com에서 참고. 완다 와실레프스카야의 이름은 Vanda Vasilevskaya라고 씀. 1905년 오스트리아-헝가리 크라코바(현 폴란드) 출생. 64년 사망. 마르코시아스는 맨 처음에 등장하는 개 머리를 한 헌터. '칠지주'의 1인. 보이스 레오니도비치 파스테르나크 - 셰익스피어(한여름밤의 꿈). 미나기 토쿠이치 매니악스에 따르면 닥터 지바고의 작가인 '보리스 레오니도비치 파스테르나크'의 이름을 빌려온 것으로 추정. 엘프. 케테르의 '마법 따위'라는 투정에 의해 멋대로 휘둘림. 카미이케다 미나호(上池田 美奈步) - 카프카(변신) 눈썹이 멋들어진 여자아이. '나니와 천사(浪花天使)'라는 별명을 가짐. 농도 짙은 오사카 사투리를 씀. 나니와는 오사카의 옛 지명이다. 難波라고도 쓰는데, 이것을 남바라고 읽으면 현재 지명이 된다. 세상에서 가장 강한 '인간'. 카미이케다 짓뽀(~實步)라는 이름의 쌍둥이 남동생이 있음. 아시아라이 저택의 주민들. 2권은 다음 기회에, 혹은 요청이 들어오면 윌러드 라이트 - 다인(용살인) : 본문에서는 '용살인'이라고 나오지만 책 제목은 일단 '드래곤 살인사건'. 작가는 반 다인. 한국어 번역본 없음. 동 작가의 다른 작품은 몇 권인가 나와 있는 듯. 1권 22페이지에 딱 한번 나오는 단역. 번역본에는 멋대로 '위저드 라이트'라는 창씨개명. 제이크 개리맨더 - 프레드릭(용의 이빨) : 자료 없음 리저드맨. 단역 주제에 뒷표지에 등장. 모찌즈키 교쿠토(望月 玉兎) - 드 린트(달의 물방울) : 찰스 드 린트의 'Drink Down the Moon'의 일본어판 제목이 '달의 물방울과 잭'이다. '잭, 거인을 쓰러뜨리다Jack the Giant-Killer'의 후속편. 둘 다 한국어판 없음. 토끼. 실은 교쿠토는 대부활제 [183]쪽에 딱 한컷 나옴. 부업은 에로소설 작가. 필명 '달토끼(쯔키노 우사기)'. (후쿠타로가 '어디선가 들어본 것 같은데..'라고 하는 것은 세일러문의 주인공 이름(쯔키노 우사기)을 가리키는 것일 것이라는 설이 유력) 절대로 '월영' 아님. 메피스토펠레스 - 보들레르(악의 꽃) 영어 섞어쓰는 아저씨. 만마덴(万魔殿)학원 영어교사. 아지노 고라쿠(味野 娛樂) - 처칠(지상에서 도박장까지) : 질 처칠Jill Churchill의 'From Here to Paternity'. 한국어판 없음. 시리즈물인듯. 대부활제에서 미나호의 대사 "나 야쿠자도 깨부른 일 있다 아이가!" 의 야쿠자로 추정. 부록: 헌터네임이 없는 등장인물 타무라 후쿠타로(田村 福太郞): 일단 '아시아라이 저택의 주민들.'의 주인공. 사실은 이 사람이 가장 수수께끼 투성이. 류조지 코마(龍造寺 こま): 코마는 네꼬마타이다. 네꼬마타란 오래 살아서 꼬리가 두 갈래가 된 고양이 요괴를 가리킴. 번역본에서 '고양이 요괴'라고 하는 부분은 네꼬마타라고 보면 될 듯 카사모리 센(笠森 仙) : 죽은 지 10년만에 요괴가 되어버렸다. 사실은 카사모리 센으로서 돌아온 게 아니라 아시아라이 저택의 대변인으로서 돌아온 듯. 흔히 말하는 집귀신. 크라운 케테르(倉雲 化光: 쿠라운 케테루) : crown과 kether. 둘 다 왕관이란 뜻. 반 기계 소녀. 스미쯔 요시타카(須美津 義應): 이걸 여기까지 읽은 사람이라면 모두 아는 이름. 다만 풀네임. 스미쯔칸쟈 요시타카(須美津冠者 義應)라고도 불림. 하이키오(廢棄王): 쥬산타이호(十三太保). 가샤도쿠로(객사한 사람의 한이 모인 거대한 요괴. 밤에 덜그럭거리며 돌아다닌다). 닥터 라브레(愛零)가 만든 인조인간 가르강튀아에 빙의한 13혼. '이로하 소시'에서 요시타카 외 기타등등과 함께 아야카시(妖)의 나라를 세우려 했었다(고 한다). 추가: '가르강튀아/판타그리엘'의 저자는 프랑수아 라블레(Francois rabelais)이다. **Team Wanderlust Presents 무단전재금지♪** ※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.
|